Begrijpen we elkaar?
Signaleren, observeren, pedagoog. Geen woorden die je dagelijks tegenkomt maar de betekenis is duidelijk. Of toch niet? Wat als je uit een ander land komt en je de Nederlandse taal niet helemaal machtig bent? Begrijpen we elkaar dan nog?
Hulpverleners ondervinden vaak problemen in hun communicatie met cliënten die een niet-Nederlandse achtergrond hebben. Hun communicatiestijl kan nogal eens verschillen van wat gemiddeld in ons land gebruikelijk is. Wat betekent het bijvoorbeeld als een vader tegen een hulpverlener zegt: ‘Ja, ok, dat is goed’? Heeft hij het behandelvoorstel echt begrepen of zegt hij misschien uit beleefdheid ja?
Om hulpverleners meer bewust te maken van mogelijke problemen in de interculturele communicatie, ontwikkelde het PON, het kennisinstituut voor sociaal-maatschappelijk vraagstukken in Noord-Brabant, de DJ-i. Dit digitale instrument laat negen valkuilen de revue passeren. De DJ-i laat voorbeelden zien van herkenbare situaties, geeft tips om de problemen voor te zijn of op te lossen en biedt concrete alternatieven. Wie meer verdieping wil, kan verder klikken voor meer achtergrondinformatie.
Voor het moeilijke woord pedagoog raadt de DJ-i bijvoorbeeld aan om een omschrijving als 'een mevrouw die veel weet van problemen bij kinderen' te gebruiken. Ook lichaamstaal, ideeën over opvoeding en het referentiekader van de hulpverlener zelf zijn cultuurbepaald. De DJ-i is een handige tool. Wat online rondstruinen levert een aardig beeld op waar het in de communicatie mis kan gaan en hoe dit kan worden voorkomen.
De DJ-i is ontwikkeld voor tablet en smartphone. Jammer dat hij niet als app beschikbaar is in de app-store.
Meer informatie: www.dj-brabant.nl/producten/dj_i/